Duw, tyrd â'th saint o dan y ne, O eitha'r dwyrain bell i'r de, I fod yn dlawd, i fod yn un, Yn ddedwydd ynot ti dy hun. Un llais, un swn, un enw pur, O'r gogledd fo i'r dwyrain dir, O fôr i fôr, o gylch y byd, Sef enw Iesu oll i gyd. Darfydded son yn mhob rhyw fan Am ddoniau mawr a doniau gwan: Darfydded enwau pob rhyw ddyn: Aed oll yn ddim ond ti dy hun. Na foed gan un pererin mwy Ganiadau am ddim ond marwol glwy'; Pan y teyrnasa'i Ysbryd ef, Y ddaear dywyll dry yn nef. O! tyrd ar frys, Iachawdwr mawr, Disgyned d'Ysbryd yma i lawr, Gwna i'r torfeydd a brynodd gwaed Gyd-gerdded tua'r hyfryd wlad: - Cyd-fyn'd o hyd, dan ganu 'mlaen, Cyd-ddioddef yn y dŵr a'r tân, Cyd-gario'r groes, cyd-lawenhau, A chyd-alaru dan bob gwae. Amen, Amen! - boed môr a thir Mewn perffaith hedd, mewn cariad pur, Heb ganddynt bleser o un rhyw Ond caru'r Iesus mawr a'u Duw. dywyll :: dywell chyd-alaru :: chyd-gystuddio
Tonau [MH 8888]:
gwelir: |
God, come with thy saints from under heaven, From furthest far east to the south, To be poor, to be one, Happy in thee thyself. One voice, one sound, one pure name, Be from the north to the eastern land, From sea to sea, around the world, That is the name of Jesus all together. Let mention fade in every kind of place Of great gifts and weak gifts: Let names fade of every kind of person: Let all go to nothing but thee thyself. Let no pilgrim have henceforth Songs about anything but a mortal wound; When his Spirit shall reign, The dark earth shall turn to heaven. O come quickly, great Saviour! May thy Spirit descend down here, Make the multitudes which the blood bought Walk together towards the pleasant land: - Go together always, while singing onwards, Suffering together in the water and the fire, Carrying the cross together, rejoicing together, And mourning together under every woe. Amen, Amen! - let sea and land be In perfect peace, in perfect love, Without having pleasure of any kind But the love of the great Jesus and their God. :: mourning together :: afflicted together |
|